Aujourd’hui, je vous propose de s’intéresser au boire avec des boissons alcoolisées et non alcoolisées consommées dans la Caraïbe du temps du père Labat. Au programme : Sang-gris, Salibott, Ponche, Ouicou, Grappe…
Today, I propose you to see the pimentade, whose heir is a classic of our seasonings in the French Caribbean, today called sauce-chien [dog-sauce].
Aujourd’hui, je vous propose de voir la pimentade, dont l’héritière est un classique de nos assaisonnements dans les Antilles, aujourd’hui appelée sauce-chien.
Today, I propose to you to see the recipes of the hot chocolate, drink so appreciated in the Caribbean.
Aujourd’hui, je vous propose de voir les recettes du chocolat chaud, boisson si prisée dans les Antilles.
Today, since we are in the season of Lent, I propose paradoxically – Labat being rather a worshipper of good food – to start this series on the question of fasting. On the menu: manatee, iguana, diablotin, coffee, tea and chocolate.
Aujourd’hui, puisque nous sommes en plein carême, je vous propose paradoxalement — Labat étant plutôt un adorateur de la bonne bouffe — de démarrer cette série sur la question du jeûne. Au menu : lamantin, iguane, diable des mers, café, thé et chocolat.
Today, through the example of La Pagerie, I would like to talk to you about what goes on behind the scenes of the profession and to show you how scientific research can support museums, historical monuments and other cultural spaces to give meaning to the development of their collections and their heritage.
Aujourd’hui, je vous propose à travers l’exemple de La Pagerie de parler des coulisses du métier et de vous montrer comment la recherche scientifique peut accompagner les musées, monuments historiques et autres espaces culturels pour donner du sens à la valorisation de leurs collections et de leur patrimoine.
Today, I’m going to talk to you about the various measures taken against free people of colour who coerced them in their daily lives.
Aujourd’hui, je vais vous parler des différentes mesures prises à l’encontre des personnes libres de couleur qui les contraignaient dans leur vie quotidienne.
Today, I want to talk briefly about a blacksmith shop in the city of Fort-de-France in the 1830s and the enslaved urban blacksmiths who worked there.
Aujourd’hui, je vous parle brièvement d’une forge de la ville de Fort-de-France, dans les années 1830 et des hommes forgerons réduits au statut d’esclave citadins qui y travaillaient.
Today, I am talking about the enslaved apothecaries, assistant surgeons and nurses who helped care for the sick at the Fort-Royal hospital, a paramedical activity that was not very common in the colonial and slave-owning society of the 18th century.
Aujourd’hui, je vous parle des apothicaires, aides-chirurgiens et infirmiers esclaves qui contribuaient aux soins des malades de l’hôpital de Fort-Royal, une activité paramédicale peu banale dans la société coloniale et esclavagiste du XVIIIe siècle.
Today, I will continue the history of the Fort-Royal Hospital and tell you in detail about the men and women, enslaved, who served the sick at the end of the 18th century.
Aujourd’hui, je poursuis l’histoire de l’hôpital de Fort-Royal et je vous parle en détail des hommes et des femmes, esclaves, au service des malades à la fin du XVIIIe siècle.
Today, I am speaking to you about the military hospital of Fort-de-France, its project at the end of the 17th century and its laborious construction in the 18th century.
Aujourd’hui, je vous parle de l’hôpital militaire de Fort-de-France, de son projet à la fin du XVIIe siècle et de sa laborieuse construction au XVIIIe siècle.
today, I’m talking to you about comics and French nugget: Péyi an nou, which tells the story of Bumidom and the movement of thousands of French Caribbean people to hexagonal France between 1963 and 1982..
Aujourd’hui, je vous parle B.D. et singulièrement d’une pépite : Péyi an nou, qui retrace l’histoire du Bumidom et du déplacement de milliers d’Antillais vers la France hexagonale entre 1963 et 1982.
Musées, bibliothèques, archives… je propose mon expertise scientifique et accompagne la mise en valeur de vos collections, archives ou du patrimoine bâti
CULTURAL MEDIATION
Museums, libraries, archives… I provide my scientific expertise and accompany the highlighting of your collections, archives or built heritage
Today, I am talking about Behanzin, King of Dahomey, who lived in forced exile in Fort-de-France in Martinique for 12 years.
Aujourd’hui, je vous parle de Béhanzin, roi du Dahomey, qui vécu en exil forcé à Fort-de-France en Martinique pendant 12 ans.