Today, I am gathering the elements of the life of Baptiste, an enslaved infirm "old negro" in 1833, who was formerly an apothecary.
Baptiste, « Noir du Domaine »[Black of the Domain], serving the hospital pharmacy

Today, I am gathering the elements of the life of Baptiste, an enslaved infirm "old negro" in 1833, who was formerly an apothecary.
Aujourd'hui, je rassemble les éléments de la vie de Baptiste, "vieux nègre" infirme en 1833, esclavisé, qui fut autrefois apothicaire.
Fire of part of the city in May, hurricane in August, tidal wave and earthquake in September. I report to you what the archives tell us about these events of 1766, a black year for the city of Foyal and its inhabitants, but also for the whole island. Today, in this last episode, I tell you about the tidal wave of 18 September and the earthquake of 19 September.
Incendie d'une partie de la ville en mai, ouragan en août, raz de marée et séisme en septembre. Je vous rapporte ce que nous racontent les archives de ces évènements de 1766, une année noire pour la ville foyalaise et ces habitants, mais aussi pour toute l'île. Je vous parle, aujourd'hui, dans ce dernier épisode, du raz de marée du 18 septembre et du séisme du 19 septembre.
Fire of part of the city in May, hurricane in August, tidal wave and earthquake in September. I report to you what the archives tell us about these events of 1766, a black year for the city of Foyal and its inhabitants, but also for the whole island. For this second part, we are interested in the violent hurricane that devastated the island during the night of 13 to 14 August, leaving families in mourning and in fear of famine.
Incendie d'une partie de la ville en mai, ouragan en août, raz de marée et séisme en septembre. Je vous rapporte ce que nous racontent les archives de ces évènements de 1766, une année noire pour la ville foyalaise et ces habitants, mais aussi pour toute l'île. Pour ce second volet, on s'intéresse au violent ouragan qui a dévasté l'île dans la nuit du 13 au 14 août laissant les familles en deuil et dans la crainte d'une famine.
Fire of part of the city in May, hurricane in August, tidal wave and earthquake in September. I report to you what the archives tell us about these events of 1766, a black year for the city of Foyal and its inhabitants, but also for the whole island. For the first of the three episodes, I am interested in the fire that broke out in the night of 19 to 20 May in the town of Fort-Royal, leaving an entire neighbourhood in ashes.
Incendie d'une partie de la ville en mai, ouragan en août, raz de marée et séisme en septembre. Je vous rapporte ce que nous racontent les archives de ces évènements de 1766, une année noire pour la ville foyalaise et ces habitants, mais aussi pour toute l'île. Pour le premier des trois épisodes, je m'intéresse à l'incendie qui se déclara dans la nuit du 19 au 20 mai dans la ville de Fort-Royal laissant tout un quartier en cendres.
Today, I wanted to share a singular story about the Domaine de La Pagerie: the trial in June 1806 of Émilie, enslaved, for attempted poisoning of his mistress.
Aujourd'hui, je voulais partager une histoire singulière concernant le Domaine de La Pagerie : le procès en juin 1806 d'Émilie, esclave, pour tentative d'empoisonnement sur sa maîtresse
Today, I want to talk briefly about a blacksmith shop in the city of Fort-de-France in the 1830s and the enslaved urban blacksmiths who worked there.
Aujourd'hui, je vous parle brièvement d’une forge de la ville de Fort-de-France, dans les années 1830 et des hommes forgerons réduits au statut d'esclave citadins qui y travaillaient.
Today, I am talking about the enslaved apothecaries, assistant surgeons and nurses who helped care for the sick at the Fort-Royal hospital, a paramedical activity that was not very common in the colonial and slave-owning society of the 18th century.
Aujourd'hui, je vous parle des apothicaires, aides-chirurgiens et infirmiers esclaves qui contribuaient aux soins des malades de l’hôpital de Fort-Royal, une activité paramédicale peu banale dans la société coloniale et esclavagiste du XVIIIe siècle.
Today, I will continue the history of the Fort-Royal Hospital and tell you in detail about the men and women, enslaved, who served the sick at the end of the 18th century.
Aujourd'hui, je poursuis l'histoire de l'hôpital de Fort-Royal et je vous parle en détail des hommes et des femmes, esclaves, au service des malades à la fin du XVIIIe siècle.
Today, I am speaking to you about the military hospital of Fort-de-France, its project at the end of the 17th century and its laborious construction in the 18th century.
Aujourd'hui, je vous parle de l’hôpital militaire de Fort-de-France, de son projet à la fin du XVIIe siècle et de sa laborieuse construction au XVIIIe siècle.
You will often read on the web that Fort-de-France became the capital of Martinique in 1902 when Saint-Pierre was destroyed by the volcanic eruption of Mount Pelee. The story is a bit more complex!
Vous lirez souvent au gré de vos balades sur la toile que Fort-de-France devint la capitale de la Martinique en 1902 quand Saint-Pierre fut détruite par l'éruption volcanique de la montagne Pelée.
L'histoire est un peu plus complexe!